مسرحية كييي "حتى الأقرباء يخونون" وتقييم ترجمة عبارتها الاصطلاحية من الإنجليزية إلى العربية
Evaluating Culture-Bound Expressions in Arabic Translation of Keye’s Even Kins are Guilty
DOI:
https://doi.org/10.46722/hikmah.v7i2.495Keywords:
العبارات الاصطلاحية, أساليب الترجمة, الرواية اليورباوية, النيجيرية, culture bound expressions, translation methods, Yoruba play, Nigeria, KeyeAbstract
ملخص البحث
تعدّ المسرحية "حتى الأقرباء يخونون" من أمثل المسرحيات الشعبية المكتظة بأنماط التقاليد اليوروباوية النيجيرية، ونالت جراء هذه المكانة الاجتماعية اهتمام الباحثين من مختلف المناحي العلمية بما فيها المجال التربوي والأدبي والانتثروبولجي وغيرها، حتى تبناها مجلس الإفريقيا للامتحانات الثانوية كإحدى النصوص المقررة لتعليم الأدب الأفريقي على المستوى الثانوي. وعلى رغم هذه الشهرة على الأصعدة الإفريقية، وخاصة في أوساط المثقفين بالثقافة الإنجليزية فيها، لم يفز هذا العمل بالترجمة إلى لغات أخرى حتى تصدّر لها الأستاذ عبد الرزاق كيؤصولا، ترجمتها (من الإنجليزية إلى العربية) سنة 2021م. وبما أن هذه المسرحية مفادها استظهار ما تكتنف أعرق بلاد يوربا من القيم الثقافية، أصبح لزاما أن تتّسم تعبيراتها بالاصطلاحات الثقافية، الأمر الذي قد يحول دون الوقوف التام على مرامي الكاتب الأصلي في ترجمتها إلى اللغة الهدف على النحو المرغوب فيه. وهذه الفجوة ممّا يُقرّ أهمية هذا البحث الهادف نحو استكشاف مدى إصابة ترجمة العبارات الاصطلاحية الواردة في هذه المسرحية . ويتحقق هذا الهدف بتشخيص هذا العمل الترجمي من خلال المنهج الوصفي والتحليلي المتبنى لتوضيح 11عينات من تلك العبارات الاصطلاحية. وهذا للحصول على الأساليب المستخدمة في ترجمتها مع تحديد الاشكاليات الواقفة أمام المترجم. ولقد توصل الباحث إلى العديد من الأساليب التي تبناها المترجم والتي هي: أسلوب الترجمة المعنوية والحرفية، وأسلوب المكافئة في اللغة الهدف. واهتدى البحث كذلك إلى أن الإشكاليات المؤدية إلى تنويع الأساليب في هذا العمل الترجمي تنصب في بوتقة المعتقدات الثقافية: الدينية، والبيئية والاجتماعية، الأمر الذي قلّل لجوء المترجم إلى أسلوب الترجمة بالمكافئ.
ABSTRACT:
Keye’s play-Even kins are guilty is one of high rated Nigerian plays celebrating Yoruba cultural traditions. Such plausible recognition which culminated in its adoption as part of reading materials by West African Examination Council for Senior Secondary Schools later caught the attention of researchers from diverse academic domains particularly in the field of education, arts and anthropology. The play, despite the popularity and unbridle acceptance across West African sub-region, is yet to enjoy rendition into any language of the world save a recent attempt by one AbdulRazaq who translated it into Arabic in 2021. As a work dealing with Yoruba cultural heritage, it is replete with culture-bound expressions capable of inhibiting the translator from deciphering the intent of the original writer. The current study, hinged on this assumption, aims at evaluating the translated Arabic version of the play with the intention of discovering the extent of the translator’s representation of the culture bound expressions contained in the work. To achieve this, analytical and descriptive methods were adopted to dissect the 11 sampled expressions. The study discovered that the translator adopted varied methods of translation which include: meaning based, word-for-word and equivalent. It then concludes that such variation was occasioned by dominance of cultural ideological phenomena such as religion, environment and society as captured in the work.